Saturday, February 11, 2006

A slightly different spin on the last post: instead of WordNet senses as the target for lexical semantic annotation, the senses from Louw and Nida's lexicon provide a semantic index and hierarchy that is less well-developed than WordNet but still has valuable information. To do this alignment, you'd have to work from the Greek terms. Following the previous example, homologeo has three senses in Louw-Nida, glossed as 'profess', 'admit', and 'declare'. All three are part of the Communication semantic domain (#33): the first falls under the sub-domain "Profess Allegiance" (33.U), the second under "Admit, Confess, Deny" (33.V), and the latter one (which seems to be the relevant one for Matt.7.23) under "Assert, Declare" (33.P). In this case, it's a slam-dunk: the English term leads you directly to the correct Louw-Nida sense. In other cases, the glosses might be slightly different, though clearly they'd have to be "close" in some sense. Ted Pedersen's WordNet-Similarity module might be useful here.

One operational problem, though: i don't have a machine-readable version of Louw-Nida. I know it's sold in electronic form with programs like Logos, GramcordBibleworks, and others. But typically the data itself is locked up inside the interface: you can't get to it and re-use it for other purposes (here's some similar grumbling about the NASB plus Strongs inside e-Sword). If you know of an appropriate (i.e. still ethical) way to deal with this, please let me know.

1:33:24 PM #  Click here to send an email to the editor of this weblog.  comment []  trackback []